Размер шрифта: A A A A
Цветовая схема: A A A A A
Изображения: Выкл.| Вкл.
Обычная версия
454080, г. Челябинск, Свердловский пр., 58
10.00 - 18.00, ВС 10.00 - 17.00, СБ - выходной
Государственное казённое учреждение культуры
«Челябинская областная специальная
библиотека для слабовидящих и слепых»
(ГКУК ЧОСБСС)
Международная конференция прошла успешно
Назад
07.10.2020

6 октября в режиме онлайн прошла конференция «Библиотека для слепых в структуре межкультурного взаимодействия народов России». В работе конференции принял участие Алексей Панин сотрудник Челябинской библиотеки для слепых, проект библиотеки «Дружественных два материка» стал хорошим вкладом в межкультурное взаимодействие на Южном Урале.

 

Международная научно-практическая конференция «Библиотека для слепых в структуре межкультурного взаимодействия народов России» была организована Министерством культуры Российской Федерации, Министерством культуры Республики Башкортостан, Российской государственной библиотекой для слепых, Башкирской республиканской специальной библиотекой для слепых имени Макарима Хусаиновича Тухватшина. Конференцию приурочили к 85-летию ГБУК РБ БРСБС и посвятили обсуждению актуальной для многонациональной России тематике. В работе конференции участвовало более 50 человек из различных регионов России, Ближнего зарубежья и Европы.

С приветственным словом к участникам конференции обратились заместитель министра культуры Республики Башкортостан Ранис Алтынбаев и директор Российской государственной библиотеки для слепых Елена Захарова, они подчеркнули актуальность темы конференции и значимость специальных библиотек, формирующих основы межкультурных взимодействий.

Тезис о значимости библиотек получил развитие в докладе «Место специальных библиотек в формировании культурной идентичности людей с ограничениями в жизнедеятельности» с которым выступила заместитель декана по учебной работе Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы - Римма Гильмиянова.

В докладе прозвучало утверждение о важности позитивной культурной идентичности, её выстраиванием – точнее созданием иерархии, включающей разные самоидентификации – человек может заниматься всю жизнь, подобно путешественнику осваивающему пространство. На этом пути важным становится чёткое опознавание понятий «свой - чужой». «Чужой» — это не такой как я, недоступный для понимания, находящийся за границами родной культуры.

Библиотечный проект «Дружественных два материка», строящийся на участии в работе, организованной поэтом, секретарём Союза писателей России, профессором ЧГИК Ниной Ягодинцевой. Лаборатории художественного перевода «Мосты над облаками» и ряде самостоятельных мероприятий на базе Челябинской библиотеки для слепых, помогает преодолеть границы отчуждения.

С докладом о ходе и результатах проекта на конференции выступил редактор ЧОСБСС Алексей Панин.

Примером деятельности по превращению стихотворений на национальных языках в факт русской литературы» стали сделанные сотрудником библиотеки переводы стихотворений башкирского поэта Сафины Хакимовой (Магнитогорск, Челябинская обл.). Некоторые из этих переводов прозвучали на конференции, благодаря современным техническим средствам поэзия Южного Урала прозвучала далеко за пределами Челябинской области.

 

Аҡман-тоҡман ҡыҙымын

Гөрләүектәргөрләпаҡты,

Тамсытамдыҡыйыҡтан.

Бурандарҡапланытағы,

Ҡарҙаряуҙытубыҡтан.

Гөрләүектәрйырйырлаған,

Әлеолоған буран.

Өйҙәраҡбүреккейгәндәр,

Ап-аҡкөртбулғанурам.

Берҡараһаң, ҡарирегән,

Йәторғанҡатыһыуыҡ.

Атам-әсәмтыштанингән

Өшөгәнҡулдыыуып.

Аҡман-тоҡманмәлдәрендә,

Мин килгәнмендонъяға.

Берҡараһаң,бурантуҙа,

Берҡараһаң,һыуаға.

Күңелемдәяҙҙарһымаҡ

Берталпына,бер тына.

Ә шулайҙарәхмәтлемен

Ярһыуяҙҙың мартына!

(Сафина Хакимова, Магнитогорск).

 

 

Не зима и не лето

Как повеет весною – ручьи побегут

А за ними, беспечными, заячьим скоком

Белый снег и буран, и позёмки метут

Застилают прогалин открытые окна.

 

Но упрямо раскроются окна, ручьи

Из-под снега журчат с молодецкой отвагой.

И дома тянут крыши под солнца лучи

И сугробы как шапки отложены на год.

 

Белый снег и капель, и ручьи и туман

Мать с отцом улыбаются этой погоде.

Не зима и не лето, но Акман Тукман –

Мне пора эта внятна и без перевода.

 

Между снегом и солнцем зазор небольшой

Но родилась я в это особое время

И сроднилась с погодою всею душой

И теперь никогда моё сердце не дремлет.

 

То поёт как ручей устремляясь вперёд,

То застынет холодным, тяжёлым сугробом.

Не весна и не лето со мною весь год,

Край родимый со мною в любую погоду.

 

(Алексей Панин, Челябинск).