Размер шрифта: A A A A
Цветовая схема: A A A A A
Изображения: Выкл.| Вкл.
Обычная версия
454080, г. Челябинск, Свердловский пр., 58
10.00 - 18.00, ВС 10.00 - 17.00, СБ - выходной
Государственное казённое учреждение культуры
«Челябинская областная специальная
библиотека для слабовидящих и слепых»
(ГКУК ЧОСБСС)
Тифлокомментирование на службе людям
Назад
17.09.2020

16 сентября Челябинская библиотека для слепых начала серию занятий для сотрудников, призванных помочь им освоить основы тифлокомментирования. Занятия проводит Кристина Пименова, заведующий отделом библиотечно-информационного обслуживания, опытный тифлокомментатор, получившая в 2019 году подготовку сурдопереводчика.

Тифлокомментарий: цветная фотография. Преобладающие цвета светло-серый, жёлтый красный. На заднем плане серая стена, на стене экран телевизора, заполненный жёлтым цветом нейтрального фона, рядом красный с белым герб Челябинска – навьюченный верблюд в гербовом поле. В тифлоинформационном центре Челябинской библиотеки для слепых перед собравшимися выступает девушка. Она стоит  вполоборота к зрителям, на ней пёстрое платье – на тёмном фоне мелкий узор из цветов. Девушка обращается к собравшимися, движения её рук иллюстрируют применение русского жестового языка глухих в практике библиотечного обслуживания.

Тифлокомментирование в России и в мире начало развиваться не так давно, а именно во второй половине XX века. Следует отметить, что для этой услуги в США и большинстве других стран существует термин «аудиодескрипция» (audio description). Дословно «аудиодескрипция» означает «звуковое описание». Сегодня аудиодескрипция развивается в Великобритании, Канаде, Франции, Германии, Китае, Испании, Италии, Беларуси, Польше, Бразилии и многих других странах.

В Челябинской библиотеке для слепых вот уже много лет действует Досуговый центр для слепоглухих «Вместе» (при содействии фонда поддержки слепоглухих «Со-единение»). Координатор Досугового центра Кристина Пименова в совершенстве владеет навыками тифлокомментирования, недавно она освоила и жестовый язык – то есть может выступать в качестве сурдопереводчика. 16 сентября Кристина делилась опытом с сотрудниками абонемента, благодаря её знаниям каждую среду в тифлоинформационном центре библиотеке будет совершенствоваться качество обслуживания – с тифлокомментированием по запросам и аудиодескрипцией при необходимости.